Como lo oyen.
Me dije un día: voy a hacer una novela. Hace unos meses me puse a ello y, nada, oigan, que escribe que te escribe, fue y me salió Cumbres Borrascosas. Imagínense que chasco cuando me enteré de que ya la había escrito 150 años antes una tal Emily Brontë. Solución malarrámica: la he firmado como traductor y con seudónimo. Pues eso, ¿que tienen que hacerle un regalo a la suegra? ¿Que el regalo de navidad es para ustedes, que quieren sentirse más hombres? Compren Cumbres Borrascosas, de Artemisa Ediciones. Una fantástica edición de lujo ilustrada con una decencia exquisita por el mismísimo Balthus.
Además de disfrutar inocentemente con las ilustraciones, harán importantes descubrimientos con respecto a las anteriores ediciones que cambiarán su visión de la novela; a saber:
a) Que no se cazan perdices en los páramos de Yorkshire, como en otras traducciones, sino grévoles. Más en concreto, lagopus lagopus scoticus, cuyo característico pelaje rojo parduzco tiene una enorme importancia simbólica en la novela.
b) Que la autora, reputada especialista en las tradiciones populares de su región, se equivoca al citar una famosa balada.
c) Que Catherine Linton es, en realidad, ¡hija de Heathcliff!
Visiten ya la página web de Artemisa Ediciones y encarguen sin dilación su ejemplar.
2 comentarios:
Pos claro k sí, Dr. Malarrama. He de acudir a mi librería habitual y encargar ejemplares varios de tan notable traducción para kedar como un sultán en las próximas Navidades. Y de paso anoto las frases k no me gusten para discutir a muerte la próxima vez k nos emborrachemos. Prosit!
¿Kiege decig Ke a modifikado la Begsión ogiyinal? ¿Ke esusté un traidog, pegdón, un traduktog?
Al menos yo no pienso compragla, espegagé a ke me la gegalen como bien dice usté.
Publicar un comentario